標準汽車租賃合同英文版
汽車租賃業(yè)被稱為交通運輸服務行,它因為無須辦理保險、無須年檢維修、車型可隨意更換等優(yōu)點,以租車代替買車來控制企業(yè)成本,這種在外企中十分流行的管理方式,正慢慢受到國內企事業(yè)單位和個人用戶的青睞。
汽車租賃是指將汽車的資產使用權從擁有權中分開,出租人具有資產所有權,承租人擁有資產使用權,出租人與承租人簽訂租賃合同,以交換使用權利的一種交易形式。
汽車租賃是指在約定時間內,租賃經營人將租賃汽車(包括載貨汽車和載客汽車)交付承租人使用,不提供駕駛勞務的經營方式。汽車租賃的實質是在將汽車的產權與使用權分開的基礎上,通過出租汽車的使用權而獲取收益的一種經營行為,其出租標的除了實物汽車以外,還包含保證該車輛正常、合法上路行駛的所有手續(xù)與相關價值。
不同于一般汽車出租業(yè)務的是,在租賃期間,承租人自行承擔駕駛職責。汽車租賃業(yè)的核心思想是資源共享,服務社會。
今天小編將與大家分享:標準汽車租賃合同(英文版),以下內容僅供參考閱讀,希望能對大家有所幫助,來看看吧!
車輛租賃合同 Lease Agreement
甲方: Party A: 乙方: Party B:
本合同由 (以下簡稱甲方)同 (以下簡稱乙方)本著互惠互利、平等自愿的原則,共同協(xié)商簽署。
The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st of May 9th to May 8th . The monthly rental of RMB13, 000 shall be paid by Party A with the official tax invoice offered by Party B.
經甲乙雙方同意,甲方租用乙方和其所有權的Buick GL8 轎車(第二輛,車號0220)。租用期自5月9日起,至5月8日止。租用期間甲方將在收到乙方提供的正式稅務發(fā)票之后按每月人民幣壹萬叁仟元的租金支付給乙方。
During the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this Agreement, as follows:
合同期內,甲乙雙方認真履行此合同所規(guī)定只責任,如下:
1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;
甲方于每月31日前支付租車費用給乙方;
2. Part B’driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hour’s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A’s confirmation with the tax invoice issued by Party B in 30 days.
乙方的司機在合同期內的工作時間為每周一至周五,早八點至晚五點中午午休一小時;周六、周日用車提前與司機聯(lián)系。甲方根據甲方人員確認的簽字以月為單位支付給司機30元/小時的加班費,法定節(jié)假日加班費為40元/小時.乙方根據甲方確認好的加班明細向甲方開具正式發(fā)票,甲方在收到發(fā)票后30天內付款;
3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持車輛內外干凈、整潔,保持車輛的正常使用;
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by Party B ;
乙方自行負擔有關車輛的維修保養(yǎng)及所有的保險費、養(yǎng)路費、稅等; 5. The gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;
甲方根據實際發(fā)生的燃油費用,依據發(fā)票向乙方付費;
6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;
過路費及停車費由甲方承擔;
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租賃車輛可以在業(yè)余時間停放在租賃者家中;
8. Party B shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有關的個人醫(yī)療及人身傷害費用,甲方不予承擔;
9. In case Party B’s driver take sick leave or could not ensure the safety of driving,
Party B shall find a substitute till Party A satisfied and will bear all related costs; 乙方司機如遇身體不適或其他不能安全駕駛車輛時,乙方應負責找到甲方滿意的司機代替,所發(fā)生的費用由乙方承擔;
10. Party A shall provide the convenience to Party B if the van is requested to be
properly fixed, maintained and regular checked;
乙方車輛如有必要修理、保養(yǎng)、年檢,甲方應提供方便;
11. If any early termination occurs, one month prior written notice is requested;
合同雙方的任意一方提前解除此合同,必須提前一個月書面通知另一方; 12. This agreement will be extended upon the expiry date and the confirmationfrom both parties;
本合同屆滿時,如雙方無爭議本合同自動順延;
13. Party B shall get and keep the insurance of personal injury and possession to
ensure that Party A is not responsible for any issues which are caused by this van and is not responsible for any compensation caused by the van;
乙方須取得和維持充分的人身傷害險,第三者責任險,財產保險,從而充分保證甲方免受與車輛及相關事務引起的損失或損害。甲方不承擔車輛造成的一切損害賠償。
14. If Party B could not obey the statement and obligation in this agreement, and
fail to do the rectification upon Party A’s notification, Party A shall be entitled to terminate the agreement at once.
乙方未履行,未遵守或未完成本協(xié)議規(guī)定的任何約定及義務,而且在收到甲方通知后,不立即糾正違約,甲方有權立即終止協(xié)議。
Bank information of Party B: Bank Name : Account Number: Account Name:
甲方: 乙方: Party A: Party B: 日期: 日期: Date: Date:
