車(chē)輛租賃合同中英文版
租賃合同是雙務(wù)、有償合同。在租賃合同中,交付租金和轉(zhuǎn)移租賃物的使用收益權(quán)之間存在著對(duì)價(jià)關(guān)系,交付租金是獲取租賃物使用收益權(quán)的對(duì)價(jià),而獲取租金是出租人出租財(cái)產(chǎn)的目的。以下是今天小編為大家精心準(zhǔn)備的:中英文版的車(chē)輛租賃合同相關(guān)范本。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
Outsourced Car Rental Company Contract
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
甲乙雙方因合作經(jīng)營(yíng)甲方酒店客人用車(chē)事宜,特達(dá)成如下合作合同,供雙方共同遵守: This contract is made by and between Party A and Party B, whereby both parties agree to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
一、 合作基本方式
Scope of work
雙方共同經(jīng)營(yíng)XXXX(以下簡(jiǎn)稱(chēng)XX)車(chē)輛接送客人業(yè)務(wù)。乙方提供車(chē)輛及駕駛員,甲方負(fù)責(zé)轎車(chē)接送客業(yè)務(wù)安排及駕駛員管理。雙方按約獲得利潤(rùn)分成,承擔(dān)責(zé)任按經(jīng)營(yíng)分工,各負(fù)責(zé)任。乙方應(yīng)提供明細(xì)的收費(fèi)項(xiàng)目表給甲方,甲方有權(quán)就收費(fèi)情況給予意見(jiàn)。
Party A and Party B agree to manage XXX(hereinafter referred to as”XXX”) guest transportation together. Party B provides car and driver, Party B is in charge of guest transportation task and driver management. Party A and Party B will share the profit according to the contract. Party B shall provide standard price list with details to Party A, Party B has the right to comment and advise the price.
二、 甲方權(quán)利義務(wù)
Rights and responsibilities of Party A
1、甲方負(fù)責(zé)安排、提供酒店轎車(chē)接送客人業(yè)務(wù),且該業(yè)務(wù)甲方只能按本合同約定安排由乙方車(chē)輛接送,不能安排其他非乙方車(chē)輛接送。
Party A is responsible for arranging and providing hotel cars for guest. Party
A can only use Party B’s car according to the contract.
2、甲方應(yīng)做好轎車(chē)接送客人的業(yè)務(wù)管理工作,每日予以記錄業(yè)務(wù)清單與應(yīng)收?qǐng)?bào)酬,每周甲乙雙方核對(duì)客人用車(chē)經(jīng)營(yíng)收入。
Party A shall ensure proper administration, such as recording the daily business inventories and compensation receivable. Party A and Party B shall review the business income weekly.
3、甲方有權(quán)按本合同約定獲得利潤(rùn)及有義務(wù)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。甲方提供三個(gè)免費(fèi)停車(chē)位。
Party A has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities Party A should provide 3 complimentary parking lots to Party B.
三、 乙方權(quán)利義務(wù)
Rights and Obligations of Party B
1、乙方需提供蒙迪歐、奧迪A6、別克GL8、豐田考斯特等車(chē)型為甲方客人提供接送服務(wù)。
Party B shall provide 2 Mendeo, , AudiA6, BuickGL8,Toyota Coaster including other models of car as per guest(s) request.
2、乙方提供相應(yīng)駕駛員,經(jīng)營(yíng)甲方接送客業(yè)務(wù),駕駛員必須服從酒店管理。
Party B shall provide professional licensed drivers who must follow the rules and regulations of the hotel.
3、駕駛員服裝按甲方要求由乙方自備,乙方應(yīng)保證所提供之車(chē)輛車(chē)況及駕駛員之服務(wù),著裝符合甲方酒店服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),如有違反甲方將給予乙方書(shū)面警告并建議乙方更換駕駛員,上述書(shū)面警告累計(jì)達(dá)三次以上如乙方仍無(wú)改進(jìn),甲方有權(quán)考慮終止合同。
Party B shall responsible for the drivers’ uniform based on the glooming standard and requirement by the hotel. Violation of this regulation will result in warning letter and driver change. Party A can terminate this contract if Warning letter amounted to more than three times
4、乙方提供的上述車(chē)輛來(lái)源以乙方有權(quán)合法使用為原則,不以車(chē)輛所有權(quán)歸屬為限。 Party B shall guarantee the legal use rights of the cars, it will not be limited by the ownership of the cars.
5、乙方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理好車(chē)輛的保險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)全部由乙方承擔(dān)。
Party B shall be full in charge of car insurance and totally bear the insurance fee.
6、乙方應(yīng)負(fù)責(zé)其提供的轎車(chē)的日常維修工作。
Party B should be responsible for daily car maintenance.
7、乙方有權(quán)利按本合同約定獲得利潤(rùn)及有義務(wù)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
Party B has the right to obtain the stipulated share of profit and is obliged to related responsibilities
四、 甲方客人用車(chē)費(fèi)用的收取
Guest Transportation charge
本合作事項(xiàng)所產(chǎn)生的收益,即甲方客人的用車(chē)費(fèi)用,由甲方先行收取。
Party A can charge for guest first on behalf of Party B according to the profits made by the co-operation business.
五、 經(jīng)營(yíng)成本負(fù)擔(dān)
Management cost
1、甲方的管理成本由甲方自行承擔(dān),均包含在本合同約定的甲方收入內(nèi)。 According to the contract party A’s management cost is to be borne by Party A , which is included in party A’s income 2、下列經(jīng)營(yíng)、管理成本由乙方承擔(dān):
Management cost hereinafter is to be borne by Party B:
A、乙方所提供的轎車(chē)購(gòu)置成本費(fèi)用由乙方自行承擔(dān),車(chē)輛所有權(quán)屬于乙方。甲方對(duì)乙方提供的車(chē)輛不享有所有權(quán)。
Car purchasing expense is to be borne by Party B. Party B has the ownership of the cars. Party A does not have the ownership of the cars.
B、駕駛員工資收入。
Driver salary
C、車(chē)輛及駕駛員的保險(xiǎn)費(fèi)用。
Car and Driver Insurance D、車(chē)輛的維修、保養(yǎng)費(fèi)用,油費(fèi),過(guò)路、過(guò)橋、養(yǎng)路費(fèi)用等。
Car maintenance fee / petrol fee /road toll fee.
六、 收入分配
Revenue distribution
1、本合作事項(xiàng)為雙方利潤(rùn)分成形式。即因本合作每月所產(chǎn)生的收入,甲方獲得25%作為本合作收入,其余75%全部收入由乙方所得。 Based on the terms and conditions of the contract the benefit pattern is that both sides share the profits. All the income from every month’s co-operation, Party
A can obtain 30% of the revenue, party B can obtain 70% of the rest revenue.
2、以上收入是指乙方每月接、送客人后,由甲方客人支付的全部用車(chē)費(fèi)用。所有收入均由甲方代為收取,乙方不可向客人收取用車(chē)費(fèi)用。甲方有償使用乙方車(chē)輛所產(chǎn)生的用車(chē)
費(fèi)用不包含在此,需另行結(jié)算。
Above revenue includes all guest transportation charge from hotel, all the income shall be charged by party A, party B is not entitled to charge for guests. Party A’s compensation use of the car is not included in the revenue, it will be checked up by another way.
3、本條所指收入,雙方按月予以結(jié)算。即在每月1-5號(hào)內(nèi)結(jié)算上月收入,并在結(jié)算后2日內(nèi)予以分配。
Revenue should be cleared on the 1st to 5th of each month and distributed in 2 days.
4、甲方客人所需車(chē)型超出乙方提供車(chē)型,由乙方負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)外調(diào)。外調(diào)車(chē)除去調(diào)車(chē)成本后,所余利潤(rùn)部分甲方獲取25%,乙方獲取75%。
If the guests of Party A want another type of car which Party B can’t provide, Party B is responsible for coordinating it. Deducting the coordination costs, Party
A will own 30% of the rest profits; Party B will own 70% of the rest profits.
七、 經(jīng)營(yíng)相關(guān)責(zé)任承擔(dān)
Distribution of the related responsibilities
1、因本合作事項(xiàng)產(chǎn)生損害結(jié)果,包括但不限于車(chē)輛損失、駕乘人員損傷、第三方損失均由乙方自行承擔(dān)與解決。
Party B shall be borne damages which includes, without limitation, car damage, driver and passenger injury and all third party loss.
2、若以上損害系第三方原因造成的,需以甲方名義予以解決的,則甲方應(yīng)予以解決。屆時(shí),甲方可自行或委托乙方處理,但甲方因此產(chǎn)生的各項(xiàng)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。同時(shí),甲方向第三方獲得的各項(xiàng)賠償應(yīng)返還給乙方。
If the above damages are caused by a third party and need Party A to solve, Party
A shall assist. All cost resulted shall be borne by Party B. The compensation that Party A obtained shall be returned to Party B.
八、 特別約定
Special agreement
客人所需要消費(fèi)發(fā)票由甲方提供,扣除甲方獲得利潤(rùn),余下部分乙方每月結(jié)帳時(shí)全額開(kāi)據(jù)發(fā)票結(jié)帳。
Party A shall provide invoice as required, Party B shall provide full invoice on monthly clearing.
本合同全作期限限為壹年,從簽約時(shí)算起,合同期滿(mǎn)后,如雙方就繼續(xù)合作沒(méi)有異議,此合同自動(dòng)順延一個(gè)合同期。 This contract will take effect from the signing date. After expiration of contract it can be extended for another year thereafter if agreed.
九、 合同的解除,終止
Termination
1、本合同存續(xù)期間,任何一方非因法定或約定事由均不得解除本合同,否則,視為違約解除合同,應(yīng)按本合同作相應(yīng)處理。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.
2、本合同方經(jīng)協(xié)商一致,可以解除本合同。協(xié)商解除本合同的,雙方互不違約。 The Agreement can be terminated upon agreement of both sides.
3、合同到期,雙方如不再續(xù)簽合同,合同終止。雙方應(yīng)做好最后結(jié)算工作。
This agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires.
十、 違約責(zé)任
Default
本合同存續(xù)期間,任何一方非因法定事由均不得無(wú)故解除本合同。否則,視為違約,違約方應(yīng)向守約方支付違約金貳拾萬(wàn)元整。此款包括了因一方解除合同后給另一方造成的全部損失、賠償金等。任何一方不得以本條約定的違約金過(guò)高為由向法院起訴要求降低。 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No any party shall unilaterally modify or rescind the contract. Violation of this regulation, default party should pay 200,000 to the other party.
十一、爭(zhēng)議的解決
Dispute
甲乙雙方因本合同發(fā)生爭(zhēng)議的,應(yīng)協(xié)商處理,協(xié)商不成的,由甲方所在地人民法院管轄。
Any dispute during execution of the contract shall be resolved by mutual friendly negotiation. Upon failure of negotiation, disputes shall be submitted to arbitration committee.
十二、其他
Miscellaneous
本合同經(jīng)甲乙雙方蓋章后生效。本合同一式肆份,甲乙雙方各執(zhí)貳份。本合同未盡事宜,雙方可簽訂補(bǔ)充合同,補(bǔ)充合同與本合同具有同等效力。
The Contract shall come into force after signatures by both parties. The Contract is in four (4) originals, two (2) for Party A and two (2) for Party B. If need, both sides are entitled to sign a supplemental contract, which is also effective as this contract.
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
甲方法人代表人:
Legal Representative: Legal Representative:
簽定日期: 年 月
Date: Date:
乙方法人代表人: 日 簽定日期: 年 月 日
